Frauenlyrik
aus China
癫丫头 Dian Yatou
一把口琴 |
Eine Mundharmonika |
身体上排列着整齐的洞穴 | Auf ihrem Körper sind Löcher in geordneten Reihen |
这些被很多人误以为嘴巴的孔洞 | Von denen viele Menschen fälschlicherweise glauben, es seien ihre Mundöffnungen |
其实是它的耳朵 | In Wirklichkeit sind es ihre Ohren |
“生有这么多副耳朵 | “Da sie so viele Ohren hat |
一定是位很好的聆听者” | Ist sie bestimmt eine gute Zuhörerin“ |
是的,那年父亲 | Genau, in jenem Jahr |
把它从部队带回家 | Brachte sie Vater aus der Armee nach Hause zurück |
它就成了父亲唯一的知己 | Und sie wurde zu Vater’s einziger, bester Freundin |
空闲时父亲对着它轻轻地吹 | In seiner freien Zeit spielte Vater sanft auf ihr |
象和老朋友那样交谈 | Als ob er mit einer alten Freundin spräche |
他们使用音符交流 | Sie tauschten sich mit Noten aus |
这类似军人之间使用的暗语 | So ähnlich, wie die Parolen, die Soldaten untereinander gebrauchen |
其中有彼此心知的默契 | In ihnen lag ein stillschweigendes Verständnis für die Gefühle des anderen |
从父亲起起落落的呼吸里 | In Vater’s steigendem und fallendem Atem |
它感受到了一个退伍军人内心 | War das Herz eines ehemaligen Soldaten zu spüren |
深深的寂寞 | Eine tiefe Einsamkeit |
受那股被抑制气流的强烈冲击 | Ein heftiger Schwall von unterdrücktem Atem |
促使它在身体的侧面 | Veranlasste sie, auf der Seite ihres Körpers |
打开细小的缝隙 | Winzige Ritzen zu öffnen |
作为父亲释放情绪的隘口 | Die zu Gebirgspässen wurden, in denen Vater seine Launen freilassen konnte |
三十年父亲猝然离世后 | Nachdem Vater vor dreißig Jahren plötzlich gestorben war |
它孤单地躺在父亲抽屉里 | Lag sie einsam in Vater’s Schublade |
象父亲遗留在人间的另一个自己 | Wie ein anderes Selbst von Vater, das er der Welt hinterlassen hatte |
只是从此,他拒绝了倾听 | Nur, von diesem Augenblick an, weigerte sie sich, zuzuhören |
没有人能探知 | Keiner wird je wissen |
这孔洞的黑夜里隐藏了多少 | Wie viele hilflose Tränen |
无奈的泪滴 | Sich in den Nächten in diesen Öffnungen verbargen |